Utifra utdraget Ett öga rett blir Peer fremstilt som dum, og jeg-personen vil heller kalle han Peer Dust enn Peer Gynt, for han synes det var mer passende til hans karakter. Han blir stilt frem i et dårlig lys, dette fordi jeg-personen legger spesielt merke til Peer's dårlige sider. Det blir også lagt til at Peer er ute etter damer og at han lever sammen med en trollfamilie. Jeg-personen synes stykket og språket var «jævlig speisa», og han synes det virket veldig rart.
Det gikk greit å lese stykket på svensk, stykket er ganske likt på svensk og på norsk. Det er noen få ord som går tapt i oversettelsen og måten den er oversatt blir helt feil i forhold til det norske språk. Det er oversatt direkte over fra svensk og over til norsk, dermed blir setningsoppbyggingene feil og rar. Han skriver at Peer Gynt er en tönt, noe som betyr at han er en dust.
Det er ca 140 år siden Ibsen i 1867. det vises at dette skuespillet er et sentralt innslag i den norske litteraturen og i vår kultur. Skuespillet er mye brukt verden over og blir idag regnet som et sentralt innslag også i verdensdramatikken. Ibsen mener at en må være norsk og være en del av det norske samfunnet og vite om dens flotte natur for å like Peer Gynt, men stykket er likevel kjent verden over. Noe av grunnen til dette, tror jeg, er at stykket har et aktuelt tema som berører mennesker i alle verdensdeler og i alle tidsrom.
tirsdag 28. april 2009
Abonner på:
Innlegg (Atom)